EDUCATION POUR TOUS

EDUCATION POUR TOUS

Cours d'allemand - part 1
JFvSD

Gallicismes
Cours d’allemand – part 1
Avant de commencer vraiment avec la langue allemande, comme la grammaire, je veux vous présenter un peu de Gallicismes. L’allemand a importé beaucoup de mots du français. Les uns sont «eingedeutscht», ça veut dire que les allemands avaient changé par exemple la orthographie, la prononciation ou au plus la signification des mots. Les autres restent «normales».
De cette liste des Gallicismes (bien sûr, elle ne peut pas être complète), on peut gagner beaucoup d’informations sur l’histoire franco-allemande. La grande moitié des mots vient de la cuisine et du repas. C’est compréhensible, les allemands aiment la «Haute-Cuisine». Mais ils existent des différences…
La culture française avait eu une grande influence au Allemagne. Pendant le absolutisme, très beaucoup des mots allaient au Allemagne, et jusqu’à aujourd’hui, tous les élèves allemandes apprennent la phrase la plus connu de Louis XVI à l’école: «L’état, c’est moi!». C’est la raison pour laquelle beaucoup des gallicismes parlent de la vie belle. En Allemagne, le français est la langue des beaux, des importants, des nobles, de la culture, des célèbres: du savoir-vivre.
Mais aussi après de la Révolution, le français restait important. Ce pays, avec des inhabitants libertés, était le grand exemple pour beaucoup des intellectuels allemands. Ils avaient eu tout que les allemands voulaient aussi: Une république. Un État national et pas un «Flickenteppich», millions des principautés indépendants. «Liberté, Égalité, Fraternité», les trois mots de la Révolution Française, avaient au même trouvé le chemin au titre de la hymne nationale d’Allemagne: «Einigkeit und Recht und Freiheit» («Unité, Droit et Liberté»), et le drapeau allemand a trois couleurs (noir, rouge et jaune), parce que la Tricolore a aussi trois couleurs. On peut voir cette influence grande dans les gallicismes politiques, journalistiques, militaires et économiques.
Même si les élèves allemandes apprennent sur les gallicismes en école, les mots françaises en l’allemand sont dangés: l’anglais est la nouvelle langue la plus importante, et il est plus cool de utiliser anglicismes que de parler la «vielle» langue. Mais cette une raison pour maintenant vraiment commencer comme la liste des gallicismes.

Catégorie Mot Explications
Vie
Repas
Aperitif, der La prononciation allemande ne faut pas des accents, alors on le manque
Baguette, das Bien sûr! La France totale.
Baiser, der en français: la meringue
Biskuit, der Changé de la orthographie
Buffet, das
Café/Cafe, das Les allemands font une différence entre «das Café» et «der Kaffee» Presque toujours, «der Kaffee» est la boisson, mais «das Café» est la restaurant etc. dans laquelle on le boit. Il existe aussi l’orthographe sans accent
Champagner, der Beaucoup des allemands ne connaissent pas la différence entre «champagner» et «champagne»
Champignon, der Seulement utilisé pour une sorte spéciale blanche des champignons
Cordon bleu, das Seulement le repas, pas le cuisiner
Crêpe, die/der La version allemande de la crêpe est un bon exemple pour la diversité de la langue allemande: on l’appelle différentement en chaque région allemande
Croissant, das C’est intéressant que si on veut un pain au chocolat en Allemagne, on n’utilise pas le mot français original, mais le mot typique allemand: un «Schoko-Croissont». C’est une abréviation pour «Schokoladencroissant», «Croissant au chocolat»
Dessert, das Les allemands n’aiment pas de tout du fromage pour le dessert
Entree/Entrée, das La version avec accent est utilisée au suisse. Un Entree/Entrée en allemand peut être un entrée, une salle d’entrée, le début d’un repas ou d’une pièce de musique, ou, en Austriche, l’argent pour l’entrée
Filet, das Seulement utilisé en la cuisine pour le repas
flambieren flamber
Fond, der Seulement utilisé en la cuisine pour le repas
Fondue, das Les allemands normalement ne savent pas que ce mot vient du verbe fondre
Fritteuse, die
frittieren frire
Gelatine Seulement utilisé en la cuisine pour le repas. Ce qui est drôle: en la traduction allemande, une figure d’Astérix s’appelle Gelatine
Gelee, das/der Seulement utilisé en la cuisine pour le repas
Gourmet, der Abusé si un supermarché veut dire que p.e. un yaourt est plus belle, il écrit sur le yaourt «Gourmet». En cela, il utilisé la historie des mots françaises comme des mots hautes
Haute-Cuisine Un repas que goût plus belle ou un restaurant/cuisiner qui est très belle on appelle «Haute-Cuisine». Ça ne doit pas être un repas français, mais c’est souvent
Kaffee, der Les allemands font une différence entre «das Café» et «der Kaffee» Presque toujours, «der Kaffee» est la boisson, mais «das Café» est la restaurant etc. dans laquelle on le boît.
Marinade, die
marinieren mariner
Mayonnaise, die Plus souvent, on utilise l’abréviation «Mayo»
Menü/Menu/Menue, das Il existe toutes les orthographes
Mousse au Chocolat, die
Omelett( e), das Il existe les deux orthographes
Pommes (frites), die Utilisé pour les frites et pas pour les pommes. Normalement, on ne dit pas le «frites». Au plus, ce mot est beaucoup en danger: plus souvent, on le prononce comme anglais. Presque personne ne sait que le mot est français et pas anglais
Praline, die Attention! Ce mot veut dire en français «un bonbon». Mais si les allemands parlent d’un «Bonbon», ils parlent de qc tout différent
Raclette, das/die Seulement utilisé en la cuisine pour le repas
Ragout, das sans accent
Ratatouille, die/das Bien sûr, les allemands connaissent le film célèbre «Ratatouille»!
Remoulade, die sans accent
Rosine, die Seulement le raisin sec!
Sauce/Soße, die Il existe les deux orthographes, l’originale est plus noble
Serviettte, die Seulement «serviette de table». Spécialement les enfants ne pouvaient prononcer ce mot qui est très difficile pour les allemands. C’est la raison pour laquelle ils disent souvent «Zewa». C’est la marque des serviettes de table allemande la plus connue
Suppe, die soupe
Tasse, die
Mode
Accessoire, das «Das Accessoire» en allemand est une décoration ou une accessoire très belle qui est utilisé seulement en la mode. Elle la fait sur le niveau haut culturel pour laquelle le français est connu en Allemagne
Bluse, die blouse
Boutique, die
chic/schick Il existe les deux orthographes
de luxe Qc qui est très noble. Abusé si un supermarché veut dire que p.e. un yaourt est plus belle, il écrit sur le yaourt «de luxe». ». En cela, il utilisé la historie des mots françaises comme des mots hautes. En allemand, le «u» en «luxe» est prononcé comme un «ou» en français
Etui, das sans accent
Flacon, der/das Utilisé souvent pour le parfum
galant
Garderobe, die Deux significations: garde-robe et garderobe
Haute-Couture, die Grande culture française de la mode
Kostüm, das costume, déguisement
Mode, die mode, vogue
Parfum/Parfüm, das Il existe les deux orthographes. C’est la raison pour laquelle le mot est prononcé en deux variantes en allemand
Plüsch, das peluche
Rouge, das Seulement la couleur pour une peau rouge et attractif, pas rouge en général
Teint, der
Textil, das textile
Art
Atelier, das atelier d’un artiste
Avantgarde, die avant-garde
Chapeau!, der On le dit seulement si on veut dire à qn qu’il a fait qc très bon
Collage, die
Debüt, das Premier présentation d’un artiste ou d’une pièce d’art
Déjà-vu, das Qc qu’on a déjà vu
Ensemble, das Orchestre
Festival, das
Hommage, die clin d’œil satirique à un artiste très connu
Kabarett, das Petite form d’art satirique, aussi peut appeler les artistes. Les Autriches écrivent «Cabarett»
Karikatur, die caricature
Klavier, das piano
Kulisse, die coulisse
Pointe, die (satirique)
Portrait/Porträt, das Une image d’une personne ou un texte sur une personne. Il existe les deux orthographes
Premiere, die Premier présentation d’un artiste ou d’une pièce d’art
Regie, die régie, seulement au cinéma. La moitié des allemands ne sait pas qu’en français, la personne qui fait la régie s’appelle «réalisateur»
Regisseur, der féminine: «Regisseurin». La moitié des allemands ne sait pas qu’en français, la personne qui fait la régie s’appelle «réalisateur»
Repertoire, das répertoire: tout ce qu’un artiste peut faire
Requisite, die choses nécessaires pour un film ou une pièce de théâtre etc.
Habiter
Adresse, die
Allee, die sans accent
Appartement, das Il existe aussi l’orthographe «Apartment»
Balkon, der
Bassin, das Seulement pour un petit bassin
Boulevard, der Ce mot a aussi un second sens comme feuille boulevardière
Chaussee, die «Eine Chaussee» est un boulevard ou une grande rue. On l’écrit sans accent
Etage, die sans accent
Fassade, die façade
Foyer, das Seulement la signification comme une place publique
Garage, die Seulement le bâtiment dans lequel on met la voiture
Hotel, das Sans accent. Les touristes allemandes en France sont parfois un peu déconcertés si ils voient qu’en France, l’Hôtel de Ville n’est pas ce qui les allemands comprennent sur «Hotel»: la maison pour les visiteurs
Parkett, das parquet. «Das politische Parkett» est la monde dans laquelle un politicien agit
Promenade, die Seulement la rue
Ruine, die
Salon, der Seulement un salon très noble des riches
Terrasse, die
http://www.top-smiley.com/index.php/es/smiley-amour/smiley-amour53-63.html#joomimg[/URL]" border="0" />
Affäre, die Le mot allemand pour la signification originale de mot français «une affaire» est «Angelegenheit», alors «eine Affäre» en allemand est seulement une aventure amoureuse. Mais aussi un politicien peut avoir «eine Affäre»: c’est une affaire très pénible qui est decouverté de la publicité, alors un scandale. Souvent, le politicien doît se reculer. Les scandales célèbres d’aujourd’hui en Allemagne étaient les scandales sur les promotions de les deux ministres pour défense et Éducation, Karl-Theodor zu Guttenberg et Annette Schavan
charmant
Charme, der Pas au sens botanique
Charmeur, der
Dekolleté, das
Dessous, die (pl.) Seulement des dessous amoureux
Mätresse, die maîtresse, sans accent. Seulement la maîtresse amoureuse
Romanze, die romance, pas la chanson
Style/Être
Amateur, der féminine: «die Amateurin». Ne pas utilisé pour l’amour
Attitüde, die en mauvaise part
Bonmot, das Si qn célèbre dit qc est cela devient aussi célèbre/cela est important/intelligent, c’est un «Bonmot»
Bravour, die brio. Il existe aussi l’orthographe «Bravur», la prononciation est identique
Bredouille, die situation difficile
Dilettant, der féminine: «die Dilettantin»
Etikette, das sans accent. Pour le décorum
Etikett, das sans accent. Pour le coût
Faible, das
Farce, die Pas le repas
Fauxpas, der impaire petite en la société
Flair, der/das air, ambiance, charme
genial sans accent
Genie, das
Kavalier, der Ne pas lui sur le cheval
Laissez-faire/Laisser-faire, das Un mot pour le monde français comme les allemands la voient: noble et beau
Marionette, die
markant marquant
Maskerade, die mascarade
Maskottchen, das mascotte
Massage, die
Masseur, der féminine: «Masseurin»
miserabel sans accent; pas infâme/servile/rampant
Misere, die sans accent; seulement une situation très mauvaise
Prestige, das
salopp décontracté
savoir-vivre, das Un mot pour le monde français comme les allemands la voient: noble et beau
souverän souverain (adjectif)
trist triste
vage vague
Visage, die en mauvaise part
Famille
Cousin/Kusin, der cousin; il existe les deux orthographes
Cousine/Kusine, die cousine; il existe les deux orthographes
Dame, die Plusieurs une femme très noble
Onkel, der oncle
Papa, der Si les petits français parlent de leur papi, ils parlent de leur grand-père. Les enfants allemandes aussi connaissent le mot Papi. Mais en ce pays, il est une expression familière pour le père. Il est simultanément avec la mère
Tante, die Pas pédale etc.

La liste n’est pas de tout complet. Au début, j’ai voulu vous aussi montrer les mots officiels de la politique, du journalisme, de l’économique et de la militaire. Mais ils sont trop pour moi. Peut-être, je les donne plus tard, mais pour aujourd’hui, cette liste doit vous suffire.
D’après tous les mots allemands, j’ai écrit l’article allemand. Je ne sais pas si quelqu’un ç’a registré, mais en allemand, les articles sont un peu différent. Alors la leçon prochaine va traiter de les article et d’une affaire très allemande: les cas. À bientôt!
Clément

Danke zu Ihnen für Ihre Bereitschaft und das Interesse, die Sie für meinen blog zeigen. In wenig werde ich meinen Deutschen verbessern. Ein Gruß von Spanien
Clément

Mon cher ami Jan
Merci d'avoir accepté volontiers de d'animer la rubrique apprentissage des langues. Ton apport comme allemand nous sera profitable à tous.
Amicalement,
Clément
JFvSD

Oui, oui, de nada. Je maintenant commence de travailler pour la continuation. Excuse-moi s'il a duré longtemps pour cela, mais tu me connais...

Répondre
Pseudo :
Adresse e-mail:


Se souvenir de mes infos ( pseudo et e-mail ) :
Cochez la case ci-contre :

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 107 autres membres